Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/23 17:33:20

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
日本語

000様がxxxでスピーチされると聞きました。

xxxの営業マン達は単純なので対比を示すと理解し易いです。
例えば、xx対ooなど。
又、それを踏まえてxxはユーザーにとっての最高の体験(簡単で便利)が出来るという事を熱く語って欲しいです。
きっと彼等は奮起します!

これが参考になれば幸いです。

英語

I heard that Mr. 000 will speech at xxx。

The salesmen of xxx are so simple people that it is easier to understand if you could show the comparison with others.
For example, xx vs oo, etc.
And I hope you to tell them eagerly that xx can provide the user of it with best experience of easy and convenient use of it.
Then they must rise up!

I hope this would be helpful for you.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/24 18:38:05

元の翻訳
I heard that Mr. 000 will speech at xxx。

The salesmen of xxx are so simple people that it is easier to understand if you could show the comparison with others.
For example, xx vs oo, etc.
And I hope you to tell them eagerly that xx can provide the user of it with best experience of easy and convenient use of it.
Then they must rise up!

I hope this would be helpful for you.

修正後
I heard that Mr. 000 would make a speech at xxx。

The sales persons from xxx are so simple-minded that it would be easier for them to understand if you could show a comparison with others.
For example, xx vs oo, etc.
And I would like you to tell them eagerly that xx can provide the users with best experiences (easy and convenient use).
Then they must be inspired!

I hope this would be helpful for you.

コメントを追加