翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/27 17:18:53

英語

Their first hit game was a social farming game for iPhone that was in the top 25 for 2 months and attracted 1.5 million users. Since users could jump from game to game and all were cross-promoted, Papaya was able to attract another 4 million users over 12 games. The target market was outside China because they felt China’s infrastructure was not yet ready to adopt mobile gaming at scale. Plus, Beijing had a wealth of top notch developers yet operating costs were only 1/7th that of America.

日本語

彼らの最初のヒットゲームは、iPhone用のソーシャルファーミングゲームで、2カ月間トップ25位につけ、150万ユーザーを引き付けた。ユーザーがゲームからゲームへジャンプする事が出来、全てクロスプロモートされた。Papayaは12以上のゲームで更なる400万ユーザーを引き付けることができた。ターゲットの市場は中国国外であった。なぜなら、彼らは中国のインフラはスケールでモバイルゲーム採択の準備ができていないと感じたからである。北京には最高のデベロッパーがあふれており、事業費はアメリカのたった7分の1であった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/23/founder-story-“never-give-up-”-says-si-shen-papaya-mobile/