翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/27 17:16:17

英語

Certainly, group buying is popular in China. But how many customers are buying again? And how many merchants are willing to do another deal? Out of the 5000+ group-buying sites in China, how many of them really have a sustainable business?

No doubt the sector will be consolidating soon. “Next year will be the time for consolidation,” said the executive. “Will the one trying to achieve the highest sale volume survive or the one with the best service quality flourish?

日本語

確かに、グループ購入は、中国で人気があります。 しかし、何人の顧客がもう一度買いますか? そして、何人の商人がもう一つの取引をする気がありますか? 中国では5000以上のグループショッピンサイトがあるけど、その中のどのぐらいは持続可能なビジネスが本当にありますか?
セクターがすぐに強化されるを疑いでない。 「来年は、強化の時間です」と、役員は言いました。 「誰は全盛ですか?最も高い販売量を成し遂げている人ですか、最高のサービス品質を遂げている人ですか

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/