Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/27 16:45:56

zhizi
zhizi 68
英語

Personally, I vote for quality. But in the meantime, most people’s (including investors’) attention is on sales volume. If funding keeps flowing to them, they can make it, too, even when they are not providing a good service. In the long term, only a few strong players will survive, and I believe both quality and quantity counts.”

After the chaos of competition settles, the industry should have a brighter future. “Afterwards, we believe gross margin can be improved to about 10% percent,” said the executive.

日本語

筆者個人的には、「質」が勝つと思う。しかし、しばらくの間は、ほとんどの人(投資家も含む)が最も注目しているのは売上高である。資金が流入し続けば、よいサービスを提供していない企業でもやっていけるだろう。長期的に見れば、実力のある企業が数社が生き残るだけで、質と量のどちらも重要であると筆者は思う。

競争の混乱が落ち着けば、共同購入業界にも明るい未来があるはずだ。「その後は、粗利率も10%ぐらいには改善するだろうと思う」と重役は語った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/