翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/27 17:04:04

英語

Personally, I vote for quality. But in the meantime, most people’s (including investors’) attention is on sales volume. If funding keeps flowing to them, they can make it, too, even when they are not providing a good service. In the long term, only a few strong players will survive, and I believe both quality and quantity counts.”

After the chaos of competition settles, the industry should have a brighter future. “Afterwards, we believe gross margin can be improved to about 10% percent,” said the executive.

日本語

個人的には、私は品質を支持して投票をします。 しかし、一方、大部分の人々の(投資家のものを含む)注意力は売上高の上集中しています。もし資金提供が彼ら流れ続けるならば、良いサービスを提供していないけれども、彼らは成功することができます。長い間から見ると、少しの強いプレーヤーだけは生き残ります、だから、私は品質と量数は両方とも重要だと信じています。」
混沌な競争が落ちついたあと、工業は明るい将来に行けます。 「その後、我々は、売上総利益がおよそ10%のパーセントに改善されることができると思っています」と、役員は言いました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/