Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/27 16:15:42

英語

He told me that his team isn’t aware of any similar services that are doing the same. “We believe we are the first one to step up to this new level,” said Hashimoto.

Cacoo’s user-base has grown by 100 percent in the last six months, from 100,000 to 200,000 users worldwide, ever since we last featured it on our blog. It’s been an awesome ride for the team so far.

The service is available in English, Korean, Chinese, and Turkish. Cacoo is part of Nulab and is currently self funded.

日本語

彼は私に言いました、彼のチームは同じようなサービスをしている他のチームに意識していない。「我々は、この新しいレベルに近づく最初の人であると思っています」と、橋本は言いました。
Cacooのユーザー基礎はこの前の半年で100パーセントで増えました、特に我々がブログで重点宣伝してから、世界のユーザーは100,000から200,000人に増えました。これは今までこのチームのすごいドライブです。
ここのサービスは、英語、韓国語、中国語とトルコ語に適用です。 CacooはNulabの一部で、現在、自分で資金を供給しています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/26/cacoo-store/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29