Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/27 14:30:18

英語

He told me that his team isn’t aware of any similar services that are doing the same. “We believe we are the first one to step up to this new level,” said Hashimoto.

Cacoo’s user-base has grown by 100 percent in the last six months, from 100,000 to 200,000 users worldwide, ever since we last featured it on our blog. It’s been an awesome ride for the team so far.

The service is available in English, Korean, Chinese, and Turkish. Cacoo is part of Nulab and is currently self funded.

日本語

彼は、彼のチームは、同じ事を行う類似したサービスを認識していないと私に話した。「私達は、この新しいレベルにステップアップしたのは私達が最初だと信じている」と、ハシモト氏は話した。

Cacooのユーザーベースは、私達が最後にブログで特集して以来、世界中で10万から20万へと、この6カ月で100%成長している。それは、これまでチームいにとって素晴らしい流れだった。

サービスは、英語、韓国語、中国語、トルコ語で使用できる。CacooはNulabの一部で、現在は自己資金で賄っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/26/cacoo-store/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29