翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/18 22:27:38

uckey
uckey 52
日本語

本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける
荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。

すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の
調査結果を待っている段階です。

通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。

あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、
今月末までお待ちいただきたいと思います。

荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することを
お約束いたします。

それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、
送料無料にします。

ご理解のほどを。

英語

Today I went to Japanese post office and I discussed with the chief that a packed I sent to you had been greatly delayed.

I already submitted the document of tracing research and I'm on the stage that I'm waiting for the research result from US post office.

Generally the answer is coming 2-3 weeks later after the document is submitted.

I'm very sorry for your inconvenience but I would like you to wait for it until the end of this month.

I promise I will refund you the full amount if the package is lost.

And when you purchase next time, I will do postage for free as my apology.

Thank you for your understanding.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/19 22:35:58

元の翻訳
Today I went to Japanese post office and I discussed with the chief that a packed I sent to you had been greatly delayed.

I already submitted the document of tracing research and I'm on the stage that I'm waiting for the research result from US post office.

Generally the answer is coming 2-3 weeks later after the document is submitted.

I'm very sorry for your inconvenience but I would like you to wait for it until the end of this month.

I promise I will refund you the full amount if the package is lost.

And when you purchase next time, I will do postage for free as my apology.

Thank you for your understanding.

修正後
Today I went to Japanese post office and I discussed with the chief that a package I sent to you had been significantly delayed.

I already submitted the document of tracing research and I'm waiting for the research result from US post office.

Generally it takes 2 to 3 weeks to receive the answer after the document is submitted.

I'm very sorry for your inconvenience but I would like you to wait for it by the end of this month.

I promise I will refund you the full amount if the package is lost.

And when you purchase next time, I will do postage for free as my apology.

Thank you for your understanding.

コメントを追加