翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/02/18 16:18:01
MTV「倖田來未 Best Live Selection」
倖田來未が昨年、アルバム『Bon Voyage』を引っ提げて行った全51公演のツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2014 ~Bon Voyage~」の映像をはじめ、貴重なライブ映像を織り交ぜてお届けする。卓越した歌唱力とダンス・パフォーマンス、見事なステージ演出など、熱狂のライブをとらえた映像はまるで会場にいるような臨場感で楽しめること間違いなし!
MTV 「코다 쿠미 베스트 라이브 셀렉션」
작년 코다 쿠미가 『Bon Voyage』앨범 발매 후 「 KODA KUMI LIVE TOUR 2014 ~Bon Voyage~」타이틀로 진행한 전 51회 투어공연의 영상을 시작으로, 귀중한 라이브 영상을 묶어 전달해드립니다.
탁월한 가창력과 댄스, 퍼포먼스, 훌륭한 스테이지 연출 등, 열광의 라이브를 잘 보여주는 영상은 마치 현장에 있는 것 같은 생생한 현장감을 즐길 수 있습니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
MTV 「코다 쿠미 베스트 라이브 셀렉션」
작년 코다 쿠미가 『Bon Voyage』앨범 발매 후 「 KODA KUMI LIVE TOUR 2014 ~Bon Voyage~」타이틀로 진행한 전 51회 투어공연의 영상을 시작으로, 귀중한 라이브 영상을 묶어 전달해드립니다.
탁월한 가창력과 댄스, 퍼포먼스, 훌륭한 스테이지 연출 등, 열광의 라이브를 잘 보여주는 영상은 마치 현장에 있는 것 같은 생생한 현장감을 즐길 수 있습니다.
修正後
MTV <KUMI KODA 베스트 라이브 셀렉션>
작년 KUMI KODA가 앨범"Bon Voyage"을 발매 후 진행된 총 51회 라이브 투어 <KODA KUMI LIVE TOUR 2014 ~Bon Voyage~>의 영상을 비롯한 귀중한 라이브 영상을 묶어 전달해드립니다.
탁월한 가창력과 댄스, 퍼포먼스, 훌륭한 무대 연출 등 열광의 라이브를 담은 영상은, 마치 공연장에 있는 것 같은 생생한 현장감을 즐길 수 있습니다.
전체적으로 부자연스러움 없이 훌륭한 번역입니다.
이하 몇 가지 사항만 수정하면 더 좋은 번역문이 되지 않을까 싶습니다.
아티스트 이름을 KUMI KODA로 통일해달라는 의뢰자의 요구가 반영되지 않았습니다.
기호를 반각으로 변경해서 사용해달라는 의뢰자의 요구가 반영되지 않았습니다.
"현장에 있는 것 같은 생생한 현장감" 현장이라는 단어가 두 번 사용됨으로써 어딘가 어색하게 느껴집니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
고맙습니다. ^^
새해 복 많이 받으세요^^