翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2015/02/17 15:17:32

tobyfuture
tobyfuture 50 ● I have gained 5 years of experience...
フランス語

Je me permet de revenir vers vous suite à l’évaluation que j'ai faite sur le service à thé. En effet, en recevant le colis mon mari a vérifié l'état mais sans enlever le papier bulle. Mon anniversaire étant aujourd'hui je viens juste de tout déballer et malheureusement le couvercle de la théière est cassé.
Pouvez vous s'il vous plait me dire ce que vous pouvez faire car même en essayant de recoller ce n'est pas joli et au vu du prix je suis vraiment déçue et triste.
Merci beaucoup d'avance !

日本語

お茶のサービスを評価した後ようやくあなたに連絡ができるのです。実は私の夫がパッケージを受け取りして状態をチェックしたけどあの黄色い紙を上げてみなかった。そして今日は私の誕生日ですのでその商品を取り出してみたら、残念なことに、ティーポットのふたが壊れています。
あなたはそれをどう対応するのかを教えてください。たとえそれをもう一度粘っても美しくないのでこの値段で考えたら私はとても失望的かつ悲しいでした。

ありがとうございます。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 53 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/18 15:11:50

元の翻訳
お茶のサービスを評価した後ようやくあなたに連絡ができるのです。実は私の夫がパッケージを受け取りして状態をチェックしたけどあの黄色い紙を上げてみなかった。そして今日は私の誕生日ですのでその商品を取り出してみたら、残念なことに、ティーポットのふたが壊れています。
あなたはそれをどう対応するのかを教えてください。たとえそれをもう一度粘っても美しくないのでこの値段で考えたら私はとても失望的かつ悲しした

ありがとうございます。

修正後
お茶のサービスを評価した後ようやくあなたに連絡ができるのです。実は私の夫がパッケージを受け取りして状態をチェックしたけどあの黄色い紙を上げてみなかった。そして今日は私の誕生日ですのでその商品を取り出してみたら、残念なことに、ティーポットのふたが壊れています。あなたはそれをどう対応するのかを教えてください。たとえそれをもう一度粘っても美しくないのでこの値段で考えたら私はとても失望的かつ悲しかた

ありがとうございます。

よいと思います。

tobyfuture tobyfuture 2015/02/18 15:58:26

ありがとうございます。

コメントを追加