Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/17 08:34:55

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

何度も言いますが私は昨日、自分自身で御社に電話して
ロック解除する為に必要な情報を伝えました。
Kのアクセス許可も依頼しました。

本人が電話したにも関わらずKのアクセスはなぜ許可されていないのですか?

なぜ、ロックが解除されないのですか?
社内で情報の共有をお願いします

英語

I tell you repeatedly.
I called your company and told you the necessary information to remove the locking.
I also asked you to obtain a permission to access to K.

Although I myself called, why has the access to the K not been permitted?

Why has the locking not been removed?
I appreciate if you share this information in your company.

レビュー ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/24 02:02:45

元の翻訳
I tell you repeatedly.
I called your company and told you the necessary information to remove the locking.
I also asked you to obtain a permission to access to K.

Although I myself called, why has the access to the K not been permitted?

Why has the locking not been removed?
I appreciate if you share this information in your company.

修正後
I am repeating myself, but I called your company and provided you with the necessary information to unlock.
I also asked you to obtain a permission to access to K.

Although I called you myself, why has the access to K not been permitted?

Why has it not been unlocked?
I appreciate if you share this information within your company.

コメントを追加