翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 63 / 1 Review / 2015/02/16 12:45:42
Hello You,
I am sorry to hear that you wish to cancel your account.
We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction?
Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company?
Did you know that our Standard Membership has no recurring fees and you only pay for what you ship? I would be happy to offer you a switch to this membership type and waive the setup fee of $10. That way if you ever decide to ship with us again, your account will be available.
Regardless, please let me know how you would like to proceed.
I look forward to hearing from you.
Yours cordially,
こんにちは。
アカウントをキャンセルなさりたいとお聞きし、残念に存じます。
当社の発送サービスを継続してお使いいただく上で、それを妨げている問題がございましたら、それがどのようなものでも解決したいと思っております。何かご不満な点がございましたか。
会員を続けていただけるよう、当社からご提供できることはございませんか。
私どものスタンダード会員でしたら自動更新で発生する料金がなく、発送したものについてのみ支払いが発生するようになっていますが、ご存知でしたか。こちらのタイプの会員への変更をご案内いたしますとともに、設定料の10ドルは無料にいたします。こちらに変更なされば、再度、私どもの配送サービスをお使いになりたいと思われたときに、すぐにあなた様のアカウントをご利用いただけます。
あなた様がどのような決定を下されましても、今後の処理方法についてお知らせくださいますようお願い申し上げます。
ご返事をお待ちしております。
誠意を込めて
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
アカウントをキャンセルなさりたいとお聞きし、残念に存じます。
当社の発送サービスを継続してお使いいただく上で、それを妨げている問題がございましたら、それがどのようなものでも解決したいと思っております。何かご不満な点がございましたか。
会員を続けていただけるよう、当社からご提供できることはございませんか。
私どものスタンダード会員でしたら自動更新で発生する料金がなく、発送したものについてのみ支払いが発生するようになっていますが、ご存知でしたか。こちらのタイプの会員への変更をご案内いたしますとともに、設定料の10ドルは無料にいたします。こちらに変更なされば、再度、私どもの配送サービスをお使いになりたいと思われたときに、すぐにあなた様のアカウントをご利用いただけます。
あなた様がどのような決定を下されましても、今後の処理方法についてお知らせくださいますようお願い申し上げます。
ご返事をお待ちしております。
誠意を込めて
修正後
こんにちは。
アカウントをキャンセルなさりたいとお聞きし、残念に存じます。
当社の発送サービスを継続してお使いいただく上で、何か問題がございましたら、それがどのようなものでも解決したいと思っております。何かご不満な点がございましたか。
会員を続けていただけるよう、当社からご提供できることはございませんか。
スタンダード会員でしたら自動更新で発生する料金がなく、発送したものについてのみ支払いが発生するようになっていますが、ご存知でしたか。こちらのタイプの会員への変更をご案内いたしますとともに、設定料の10ドルは無料にいたします。こちらに変更なされば、再度、私どもの配送サービスをお使いになりたいと思われたときに、すぐにあなた様のアカウントをご利用いただけます。
あなた様がどのような決定を下されましても、今後の処理方法についてお知らせくださいますようお願い申し上げます。
ご返事をお待ちしております。
誠意を込めて
丁寧に訳されており、読みやすいです
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。