Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/25 12:37:42

zhizi
zhizi 68
英語

As for operating model, people familiar with the matter said that Tencent will operate the business under concession agreement with one exclusive B2C partner takes over one specific category including 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry. That means Tencent will introduce 6 strategic partners to take their reins. 3C e-tailer 51buy.com, one of China’s Zappos Okbuy.com and online jewelry retailer kela.cn were confirmed to join QQ Wanggou platform and to run their own category. All these three companies are backed by Tencent.

日本語

運営モデルに関して、情報筋は騰訊は利権契約のもとで事業を運営する予定で、1社のB2C提携会社が、それぞれ3C、スポーツ用品、化粧品、アパレル、食料品や宝石から1つの特化したカテゴリーの支配権を得る。つまり、騰訊は手綱を取る6社の戦略的提携先を持つことになる。3C小売業の易迅網 (51buy.com)、中国版ザッポスのひとつである好楽買( Okbuy.com)、オンライン宝石商の珂蘭( kela.cn)はQQ網購に参加し各社のカテゴリーを運営することを表明した。これらの3社すべては騰訊の支援を受けている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/20/tencent-vs-alibaba-a-scramble-for-b2c-businesses/