Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/25 04:45:28

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

As for operating model, people familiar with the matter said that Tencent will operate the business under concession agreement with one exclusive B2C partner takes over one specific category including 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry. That means Tencent will introduce 6 strategic partners to take their reins. 3C e-tailer 51buy.com, one of China’s Zappos Okbuy.com and online jewelry retailer kela.cn were confirmed to join QQ Wanggou platform and to run their own category. All these three companies are backed by Tencent.

日本語

運営方法に関して、諸事情を知る人の話によると、Tencent は、その事業を、利権協定のもと、3C、スポーツウェア、コスメティック、衣類、食料雑貨、そして宝石類を含む1つの特定の事業分野を B2C のいちパートナーに占有的に受け渡すことで運営を進めていくと見られている。これの意味するところは、Tencent が戦略的な6つのパートナー企業に主導権を持つよう促進するということである。3C の 電子販売業者である 51buy.com、Zappos の海外サイトの1つである中国の Okbuy.com、そしてオンラインジュエリー販売業者の kela.cn が、QQ Wanggou プラットフォームに参加し、それぞれ独自のプラットフォームを運営することが確認された。 これら3社は Tencent によって支援されている。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/20/tencent-vs-alibaba-a-scramble-for-b2c-businesses/