翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/13 19:21:45

日本語

【第二部】
開場:16:30
トークショー:17:30~18:45

料金:お一人様 ¥5,200(サービス料、消費税込)

【一般受付】
発売日:2015年1月25日(日) 10:00~
Lコード:37269
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/
(PC・モバイル)
電話:0570-084-003(Lコード必要/24時間自動音声)

韓国語

[제2부]
개장 : 16:30
토크쇼 : 17:30~18:45

요금 : 1인분 5,200 엔 (서비스료, 소비세 포함)

[일반 접수]
발매일 : 2015년 1월 25일(일) 10:00~
L코드 : 37269
전국 로손, 미니스톱에 설치된 Loppi
http://l-tike.com/
(PC, 모바일)
전화 : 0570-084-003 (L코드 필요/24시간 자동음성)

レビュー ( 1 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/16 18:42:14

元の翻訳
[제2부]
개장 : 16:30
토크쇼 : 17:30~18:45

요금 : 1인 5,200 엔 (서비스료, 소비세 포함)

[일반 접수]
발매일 : 2015년 1월 25일(일) 10:00~
L코드 : 37269
전국 로손, 미니스톱에 설치된 Loppi
http://l-tike.com/
(PC, 모바일)
전화 : 0570-084-003 (L코드 필요/24시간 자동음성)

修正後
[제2부]
개장 : 16:30
토크쇼 : 17:30~18:45

요금 : 1인 5,200 엔 (서비스료, 소비세 포함)

[일반 접수]
발매일 : 2015년 1월 25일(일) 10:00~
L코드 : 37269
전국 로손, 미니스톱에 설치된 Loppi
http://l-tike.com/
(PC, 모바일)
전화 : 0570-084-003 (L코드 필요/24시간 자동음성)

1인분이라고 해도 뜻이 통하지 않는 것은 아닙니다만, 주로 -인분이라는 표현은 음식의 양을 나타낼 때 쓰는 표현입니다.
그 외에는 깔끔한 번역이라고 생각합니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。