翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/24 19:43:37

capone
capone 50
英語

Recently, David wrote that the change is happening now because “the way China’s regulators look at and understand internet companies has changed.” One key aspect is that authorities now realise that the web is not just about buying books – it’s also a powerful form of media, and media is something that China controls very tightly, rarely allowing any foreign ownership or intervention. Undeniably, Sina’s Weibo platform is a more powerful news portal for young netizens than state-run TV, so there’s that element of authorities implementing control.

日本語

最近、デイビッドは、変化が現在起こっていると書いた。
「中国の取締官が見て、インターネット会社を理解する方法が変わった」ためだ。
1つの重要側面は、現在、当局が、ウェブが本をだいたいでしか買っていないことに気がつくことであるーそれはまたメディアの強力な形である。
そして、メディアは、中国が非常にしっかりとコントロールするものである。
いかなる外国の所有権または介入をいかなるものでも許さない。
紛れもなく、シーナのWeiboプラットフォームは若いネチズンのための国営テレビより強力なニュースポータルだ。
つまり、コントロールを実施している当局にその要素がある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/china-vie/