Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/24 17:56:00

takuzo
takuzo 50
英語

Recently, David wrote that the change is happening now because “the way China’s regulators look at and understand internet companies has changed.” One key aspect is that authorities now realise that the web is not just about buying books – it’s also a powerful form of media, and media is something that China controls very tightly, rarely allowing any foreign ownership or intervention. Undeniably, Sina’s Weibo platform is a more powerful news portal for young netizens than state-run TV, so there’s that element of authorities implementing control.

日本語

つい最近、Davidは、変化は今起きていると書き"中国規制当局のインターネット企業に対する見方や理解が変わった"と述べている。一つの重要な様相といえるのが、Webが単に本を買えるとかいう単純な媒体だけではないということに当局が気づき始めたこと。Webは同時に非常に強力なメディアであり、中国においてメディアというのはほぼ外国の所有権や介入を許されておらず、非常にタイトにコントロールされている。国営テレビよりSinaのWeiboプラットフォームの方が若いnetizens(ネット上の人々)の強力なニュースポータルであることは明白なため、当局のコントロールを行うという要素がそこにはある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/china-vie/