翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/24 17:33:56
英語
“As of April 2011, 42 percent of Chinese companies listed in the US have used the VIE structure and thousands of unlisted companies continue to operate through the use of the VIE structure,” said Cadwallader, the law firm, in a note to clients.
But on a final note, Bill observes:
"I have heard it is increasingly hard to find a Chinese law firm (it has to be a Chinese firm) to bless the VIE structure as required by the underwriters and the SEC."
日本語
「2011年4月時点で、アメリカで上場している中国企業の42%がVIE形態で、何千社という非上場企業もVIE形態と通して業務を行なっている。」と法律事務所のキャドワレーダーは顧客宛てのメモ書きで述べている。
しかし、最終的なメモ書きに関して、ビショップ氏は次のように述べている。
「保証人や証券取引委員会で要求されている通りVIE形態を守るために、中国の法律事務所(中国の法律事務所でなくてはならない)を見つけることはますます難しくなっていると聞いている。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/china-vie/