翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/24 15:54:20

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

On the weekend, Reuters reported that China’s securities regulator is asking the government to clamp down on this virtual ownership mechanism. If such a tightening on foreign investment policy occurs, it could seriously impact Chinese web companies who utilise it, such as Baidu (NASDAQ:BIDU), Sina (NASDAQ:SINA), and Alibaba (HKG:1688). It also risks crippling any upcoming Chinese web US IPOs, which would become damn near impossible in the face of ministry-level approval for each VIE, or possible abolishment of all VIEs.

Reuters notes of the changing mood:

日本語

週末、ロイターは、中国証券監督管理官が、この仮想の所有権の仕組みを取り締まるよう政府に求めていることをレポートした。そのような外国投資政策の引き締めが行われた場合、バイドゥ (NASDAQ:BIDU)やシーナ(NASDAQ:SINA)、アリババ (HKG:1688)といったVIEを利用している中国のWeb企業は深刻な影響を受ける可能性がある。すべての中国Web企業が今後米国で新規株式公開を行う際にも、深刻な影響を与える。各VIEに対する省庁レベルの承認がえられるか、すべてのVIEが廃止される危険性に直面しており、新規株式公開はまず不可能に近くなるだろう。

ロイターは、変わりつつある雰囲気についてコメントしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/china-vie/