Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/24 15:18:06

capone
capone 50
英語

On the weekend, Reuters reported that China’s securities regulator is asking the government to clamp down on this virtual ownership mechanism. If such a tightening on foreign investment policy occurs, it could seriously impact Chinese web companies who utilise it, such as Baidu (NASDAQ:BIDU), Sina (NASDAQ:SINA), and Alibaba (HKG:1688). It also risks crippling any upcoming Chinese web US IPOs, which would become damn near impossible in the face of ministry-level approval for each VIE, or possible abolishment of all VIEs.

Reuters notes of the changing mood:

日本語

週末、ロイター通信は、中国証券レギュレーターが、政府にこのバーチャルな所有権メカニズムを取り締まるように頼んでいることを報告した。海外投資方針に対しそのような締めが起これば、それを活用することで中国のウェブ会社に深刻な影響を与えることができただろう。Baidu(NASDAQ:BIDU)、シーナ(NASDAQ:SINA)、およびAlibaba(HKG:1688)など。さらにそれは、危険を冒して近日発表の中国のウェブ米国IPOも無力にする危険を冒すことになる。各VIEのための内閣レベル承認の面前ではほぼ不可能になる、あるいはすべての可能なVIEを廃止する。

状況変化についてのロイター通信ノート:

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/china-vie/