翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/11 01:53:00

aikom
aikom 52 現在翻訳会社で翻訳のチェッカー(日⇔英)として勤務中です。 簡単な韓国語...
英語

It has been a while since our last contact, I hope you are well.

Please let me know if you are still interested in distributing Lishinu. We are already cooperating with leading EU's pet retails like Futterhouse and Fressnapf and we are proceeding to USA with No. 1 pet distributor there - Animal Supply Company.

Of course we also want to proceed to your country, let me know about your thoughts.

Take care!
Best Regards!

日本語

ご無沙汰しております。お元気でしょうか。

Lishinuのディストリビュートに関して、その後いかがでしょうか。
弊社はすでにヨーロッパではFutterhouseやFressnapf
といったペットリテイルで有名な企業とやり取りをしております。現在アメリカの最大ペットディストリビューターである、Animal Suupply Companyとも進めているところです。

あなたの国でも是非できればと思っております。ご意見いただけると幸いです。

では宜しくお願い致します。

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/12 01:56:38

元の翻訳
ご無沙汰しております。お元気でしょうか。

Lishinuのディストリビュートに関して、その後いかがでしょうか。
弊社はすでにヨーロッパではFutterhouseやFressnapf
といったペットリテイルで有名な企業とやり取りをしております。現在アメリカの最大ペットディストリビューターである、Animal Suupply Companyとも進めているところです。

あなたの国でも是非できればと思っております。ご意見いただけると幸いです。

では宜しくお願い致します。

修正後
ご無沙汰しております。お元気でしょうか。

Lishinuの流通に関して、その後いかがでしょうか。ご連絡頂けると助かります。
弊社はすでにヨーロッパではFutterhouseやFressnapfといったペット小売業で有名な企業とやり取りをしております。現在アメリカの最大ペットの販売業者である、Animal Suupply Companyとも商売を進めているところです。

あなたの国でも是非お取引できればと思っております。ご意見いただけると幸いです。

では宜しくお願い致します。

カタカナ英語を直しました。その他に関しては、あまり問題は無いと思います。

aikom aikom 2015/02/12 10:13:24

hitomi-kumai様

レビュー頂きありがとうございます。

コメントを追加