翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/09 11:42:15
Also need to know do you want Focus to get a freight quote to ship
your 6 #8341 Cookbooks to **House (can include in the pro forma
invoice), or will **House pick up your order at our Pleasant Prairie,
Wisconsin USA warehouse?
Recommend Focus get a freight quote to Alice House.
あなたのオーダー6 #8341 Cookbooksを、**Houseに発送する際の輸送費(見積もり送り状に同封できます)と、**HouseがPleasant Prairie, Wisconsin USA倉庫で受け取る場合の輸送費、どちらの見積もりが必要であるかをお知らせください。
Focusは、Alice Houseへの輸送費見積もりをお取りになることをお勧めします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたのオーダー6 #8341 Cookbooksを、**Houseに発送する際の輸送費(見積もり送り状に同封できます)と、**HouseがPleasant Prairie, Wisconsin USA倉庫で受け取る場合の輸送費、どちらの見積もりが必要であるかをお知らせください。
Focusは、Alice Houseへの輸送費見積もりをお取りになることをお勧めします。
修正後
あなたのオーダー6 #8341 Cookbooksを、**Houseに発送する際の輸送費(見積送り状に記載可能)の見積もり、または**Houseが弊社Pleasant PrairieのWisconsin USA倉庫で受け取る場合の輸送費の見積もりの、どちらをFocusに渡すのかに関してもお知らせください。
FocusがAlice Houseへの輸送費見積もりを受け取る方をお勧めします。
一部翻訳の漏れがありました。
レビューありがとうございました。"get a quote"は「見積もりを取る」で、見積もりを取るのは Focusだという理解だったのですが、Focusは見積もりを受け取る側なのでしょうか。自分以外の方にも見てもらえるので勉強になります。これからもよろしくお願いします。
do you want Focus to get とあるように、FocusにFocus(という会社?)が2つの見積もりの何れかをget (受け取る、入手する)という解釈をしています。(ご質問の「見積もりを取る」と「見積もりを受け取る」は同じような意味であるように思うのですが)
これでご質問の返事になっているでしょうか?
依頼文からは前後関係がわからないので何とも言えませんが、「見積もりを取る」とすると、見積もりを取るのはFocusで、「見積もりを受け取る」とすると、Focusではない他の第三者が見積もったものをFocusが受け取るというニュアンスを感じます。丁寧な返答をありがとうございます。原文理解の大切さを身にしみて感じます。