翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/06 15:53:52
【12/26追記】
AAA初台湾公演の現地チケット発売情報決定!!!
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJI 台湾公演
<公演日> 2015年4月11日(土) 19:00開場 / 20:00開演
<会場> ATT SHOW BOX立方文創 (台北市信義区松壽路12号7階)
[12/26 추기]
AAA 첫 대만 공연의 현지 티켓 발매 정보 결정!!!
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJI 대만 공연
<공연 일시> 2015년 4월 11일(토) 19:00개장 / 20:00개먁
<장소> ATT SHOW BOX 立方文創 (台北市信義区松壽路 12호 7층)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
[12/26 추기]
AAA 첫 대만 공연의 현지 티켓 발매 정보 결정!!!
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJI 대만 공연
<공연 일시> 2015년 4월 11일(토) 19:00개장 / 20:00개먁
<장소> ATT SHOW BOX 立方文創 (台北市信義区松壽路 12호 7층)
修正後
[12/26 내용 추가]
AAA 대만에서의 첫 공연 현지 티켓 발매 정보 결정!!!
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJI 대만 공연
<공연 일시> 2015년 4월 11일(토) 19:00 입장 개시 / 20:00 공연 개시
<장소> ATT SHOW BOX 立方文創 (台北市信義区松壽路 12호 7층)
하나의 피수식어에 대하여 복수의 수식어가 나열되어 있을 때, “첫”은 다른 수식어보다 뒤에, 즉 피수식어 가까이(바로 앞에) 붙는다고 생각하시면 좋을 것 같습니다.
참고링크 http://www.seelotus.com/gojeon/bi-munhak/kuk-eo-ja-lyo/bi-mun.htm (15번 항목 참조)
(단일 피수식어를 복수의 수식어가 꾸며 줄 때, 긴 것을 앞에, 짧은 것을 뒤에 두는 것이 자연스럽다.)
全角文字は半角文字に置き換えてください。
공지와 같은 것이므로 간결한 것이 중요하며 유창한 문장이 아니어도 좋다고 생각했습니다만 문장 내용 자체가 자연스러운 한국어와 거리가 있었던 것 같습니다.
조언 감사합니다.