翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/23 09:03:17

cherie
cherie 50
日本語

こちらからの送料は私が負担します。
キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。


しかし、それ以外の負担はできません。
正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、
そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。


そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか
私は二つ住所があります(OR and CA)
どちらに配送したのでしょうか?

以上です。

よろしくお願い致します。

英語

I'll cover the shipping cost for the return, because it's my fault that I didn't contact you earlier.

However, I cannot take any more responisbilities.
The shipment was made before the official order, so please cover the cost for the first shipping.

Also, as I asked yesterday, I'm wondering which of my addresses(OR or CA) you sent the item to.

That's all from me.
Thank you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 丁寧な印象になるようにしてください。