翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/23 08:48:17

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語

こちらからの送料は私が負担します。
キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。


しかし、それ以外の負担はできません。
正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、
そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。


そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか
私は二つ住所があります(OR and CA)
どちらに配送したのでしょうか?

以上です。

よろしくお願い致します。

英語

I will bear the cost for returning the item to you.
This is because I admit that it was my fault not having informed you of my intention to cancel the item sufficiently before your shipment.

However, I cannot bear any costs other than return shipping fee.
Because you shipped me the item without confirming my official order, you have to bear the cost of shipping it from you to me.

I have one more question: To which of my two addresses did you ship it? I have two addresses (OR and CA).
Please tell me to which of my addresses you sent it.

Thank you and I appreciate your understanding.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 丁寧な印象になるようにしてください。