翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/23 08:38:36
こちらからの送料は私が負担します。
キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。
しかし、それ以外の負担はできません。
正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、
そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。
そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか
私は二つ住所があります(OR and CA)
どちらに配送したのでしょうか?
以上です。
よろしくお願い致します。
I will bear the return shipping fee.
This is because it was my fault that I could not notify you of my cancellation sooner.
However, I will not be able to bear other costs.
Please bear the shipping fee incurred for the shipment from your end to my end as the item was shipped out without my confirmed formal order.
Also, as I asked you yesterday, to which address was the item sent?
I have two addresses (OR and CA).
Which of the above address did you send the item to?
Thank you for your kind assistance.
Regards,