翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/02/06 09:26:57
Look i send you a few pics with dark brown and grey eyes, you can choose colour.
Sorry for poor quality, here is snowing now and there are no nice natural light.
baby is not finished yet, because i´m waiting if you want a boy or girl ( for magnetic hairbow an pacifier colur, and a little few details for realism.( and his/her name LOL )
I wait your answer for finish and shipEmoji
Don´t worry about hairstyle, you can comb and fixed hair as you prefer, no problem.
I forget to comment, i have to pay paypal comissions for each payment...i lose money and prices for you are very low.
So I will send you money request for this comissions when i know wich are total comissions for 5 different payments wright?
送った画像を見てください。ダークブラウンとグレーから、瞳の色を選べます。
品質がイマイチですみません。外は雪で、自然光が弱いのです。
赤ちゃんの絵はまだできていません。男の子がいいのか女の子がいいのか返事待ちです。
(それがわかってから、魅力的な髪とリボンと、リアルにするためのちょっとしたディテールを加えます。)
(あと、赤ちゃんの名前も。笑)
返事をいただいてから、絵文字を完成して送ります。
髪型は心配しないでください。あとで好きに直せますから、問題なしです。
言い忘れました。paypalの支払いごとに手数料が発生して、お金が減ります。ですからこの値段はとても安いのです。
ですから、5件分の支払いについての手数料総額が分かったら、この分についても請求を送ります。いいでしょうか?
レビュー ( 1 )
①poor qualityは「送った画像の質が悪い」の意ではないでしょうか?ここでは「画質が悪くて申し訳ありません」とするのがより自然化と存じます。品質ですと製品のクオリティが悪いかのように感じます。
② i have to pay paypal comissions for each payment...i lose money and prices for you are very low.ですが、prices for you are very lowの主語はprices for you ではないでしょうか?この場合の文意は「1回の支払ごとにpaypalに手数料を支払わなければならない。(手数料により)赤字になるだけでなく、(購入者に対して提示している)価格自体もかなり安価である」となり、その次のSo I will send you money request for this comissions ~の「5回分(5件分)の手数料を請求しても構わないか?」につながるのではないでしょうか?