翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/06 08:18:51

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
日本語

感動!
本当に感動しました!
レ・ミゼラブルは憧れでもあったので、本場のクイーンズシアターで夢が叶いました。
席は一か月くらい前に申込み、前から2列目の一番左端でした。
出来れば中央が良かったですが、出演者の表情はおろか、オーケストラの指揮者、楽器奏者まで鮮明に見ることができました。

コゼット役はやはり綺麗な方でしたね。
エポニーヌ役の歌声も素敵でした。
映画と違って、エポニーヌの「On my own」は、「Do you hear the people sing?」の後に来るのですね。

英語

Sensational!
It was really sensational!
Les Misérables was my longing, so my dream came true at the Queens Theater.
I have reserved a seat from about a month back, and took a seat at the far left of the second from front row.
I actually wanted to sit in the middle, but I could see the actors' expression and even the director of the orchestra and the music players.

The actress of Cosette was a beautiful person.
The actress of Éponine had a beautiful voice.
Unlike the movie, Éponine's "On my own" comes after "Do you hear the people sing?"

レビュー ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/07 07:44:25

綺麗に訳されていると思いました。

コメントを追加
備考: review