Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/05 19:53:05

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語

先日、1月分の請求書を送りましたがご確認頂けていますでしょうか?
また、先日お伝えした10月分の未払い分の金額については、その後いかがでしょうか?
1月が私たちの決算期であったため、こちらの経費処理が進められず困っております。
忙しいところ申し訳ありませんが、早急な対応をお願いします。

こちらの翻訳業務を完了しましたが、Errorメッセージが表示され、業務を完了することができません。完了作業をそちらにお任せしてもよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

英語

I have sent you the January's invoice some days ago.
Have you checked it already?
Also, what about the October's amount which is not yet paid as I told you earlier?
Since January was our settlement period, we can not proceed our expense calculation process and it is bothering us.
I know you must be busy but I would like to ask you to respond as soon as possible.

I have completed this translation but I can not complete the task since error messages are coming up.
Could you please do the completing process instead of me?

Regards,

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/06 20:59:25

元の翻訳
I have sent you the January's invoice some days ago.
Have you checked it already?
Also, what about the October's amount which is not yet paid as I told you earlier?
Since January was our settlement period, we can not proceed our expense calculation process and it is bothering us.
I know you must be busy but I would like to ask you to respond as soon as possible.

I have completed this translation but I can not complete the task since error messages are coming up.
Could you please do the completing process instead of me?

Regards,

修正後
I sent you the January's invoice some days ago.
Have you checked it already?
Also, what about the unpaid October's amount I told you about earlier?
Since January was our settlement period, we cannot proceed with our expense calculation process and are at a loss.
I know you must be busy but I would like to ask you to respond as soon as possible.

I have completed my translation but I cannot complete the task since error messages are coming up.
Could you please do the completing process instead of me?

Regards,

コメントを追加