Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/02/02 21:59:39

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

It last raised a round in May of last year, getting US$560,000 from Fenox Venture Capital, 500 Startups, Golden Gate Ventures, Kathrein Ventures, and East Ventures (disclosure: East Ventures is a Tech in Asia investor). It did a soft launch in November 2014, and since then doubled its traffic to reach 150,000 monthly visits. The number of listings also doubled to 26,000.

99.co differentiates itself from the market by promising a pure search experience untouched by paid classifieds, the latter of which is what competitors essentially are. PropertyGuru’s counterpoint however was that its listings are not just ranked according to how much a property agent paid. Quality of listings matter too.

日本語

同社は最近では昨年5月のラウンドにて56万米ドルをFenox Venture Capital、500 Startups、Golden Gate Ventures、Kathrein Ventures、East Venturesから獲得した(ディスクローズ情報: East VenturesはTech in Asiaの一投資家)。2014年11月にはソフトローンチを行い、それ以降同社のトラフィックは月間の訪問数が15万へと倍増した。物件リスト数も26,000に倍増した。

99.coの差別化要素は、競合が基本的に行っているような、有料の不動産広告の手を借りない純粋な検索の体験を約束することである。しかしPropertyGuruの対比点としては、リスト掲載が物件代理店の支払った金額順ではないということだった。物件の品質も関係しているのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/facebook-cofounder-sequoia-invests-singapore-proporty-site-99co/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。