翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/02/02 18:42:13
“As a salesperson, it’s very simple. What do we want? Phone calls [from potential property buyers]. After a one-year free trial, if the calls come, we pay,” says Chung.
Singapore has about 31,000 property agents, so assuming a quarter of them pay for the app, that’s an annual revenue of US$2.3 million tops based on subscriptions alone. That means the startup will need to add in more revenue streams, or expand overseas in the not-too-distant future. 99.co plans to expand to the rest of Southeast Asia this year.
The startup also operates Homie.co, a site for rent seekers to find roommates.
販売として、とても簡単なので、何が欲しいか?電話 [潜在的なプロパティのバイヤー].一年あとの無料試用、コールが来た場合に払えます”とチュング言いました。シンガポールは約31000プロパティエージェントを持っているので、それらの四半期アプリのために支払うと仮定すると、それは一人で、サブスクリプションに基づいて米国230万ドルトップの年間売上高です。つまり、起動時には、より収益源に追加したり、それほど遠くない将来、海外に展開する必要があることを意味します。 99.coは今年、東南アジアの他の部分に拡大する計画。スタートアップもHomie.co、家賃を求める人がルームメイトを見つけるためのサイトを運営しています。
レビュー ( 1 )
主にですます調で訳出しているので、はじめの文章もですます調にした方がバランスがよくなると感じました。
https://www.techinasia.com/facebook-cofounder-sequoia-invests-singapore-proporty-site-99co/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。