Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/01/27 14:24:01

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

宿泊費は、保証金を使用せずゲスト個人で精算しましたか?
変更があったのは、小泉の不泊だけでしょうか?
もし延泊などあれば、教えて頂きたいです。
朝食券は44枚で請求が来ていますが、こちらで確認したところ40枚になりました。
朝食数を確認したいため、宿泊費明細の送付をお願いします。
(ゲスト名・宿泊数・支払い金額が分かるものでしたら、形式問いません)

英語

Have a guest paid the expense for staying at the hotel by him or herself without using the deposit?
Was it the only change that Koizumi had not stayed?
If someone stayed longer than the schedule, would you tell it to me?
I received an invoice, and it says that there were 44 breakfast coupons.
However, I checked it and found that they were 40.
As I would like to confirm the number of the guests who ate breakfast,
could you send a statement of staying at the hotel to me?
(Any form where I can find the guest name, number of the days stayed at the hotel and the amount paid is acceptable.)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ホテルへの確認メールになります。ゲスト約20名分の予約をし、事前に保証金を支払いました。朝食代のみが保証金から引かれて払い戻しがありました。その為、宿泊代をゲストそれぞれが支払ったかを念の為確認したいです。また、朝食代はゲストに請求するため宿泊費の明細をホテルからもらいたいです。