翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/20 11:35:34

newlands
newlands 50 TOEIC915 英検準1級 日→英、英→日いずれの翻訳も承ります...
英語

Finally on this point, make sure your employee is happy to share contact details with co-workers and business partners when necessary. Have they set up a separate phone line that they don’t mind being shared out? Are they fine with work mail coming directly to their home address or do you need to put a redirect in place? These are small details, but can make a big difference.

2. Equipment and Insurance

For office-based staff, equipment security isn’t usually an issue, but when your workforce is off premises, it becomes an important issue to address in a policy document.

日本語

最終的にこのポイントにおいて、必要に応じて従業員がともに働く同僚やビジネスパートナーと連絡の詳細を共有しやすくすることが重要である。彼らは気兼ねなく使える電話を割り当てられているだろうか?彼らの家のアドレスに直接メールが届くことに対して問題はないだろうか、あるいは宛先を変える必要があるだろうか?これらは小さな詳細だが、しかし大きな違いを生み出す。

2、機材と保証

オフィスにいる人材に獲っては、機材のセキュリティは通常問題にならないが、オフィスにいない労働力にとっては、これはポリシー文書に記載されるべき重要な問題である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://mashable.com/2011/09/12/remote-work-policy/