翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2015/01/26 12:23:56

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 自動車部品メーカーで社内翻訳者として約4年間勤務。2011年より在宅。英検...
英語

I know for sure you have a credit for over payment from original quote and weight being incorrect, and for that credit I can offer you a few options which I will go over once we have this shipment ready to go and I know how I can send it - I have options which may save you even more money. As far as you receving a credit of $300 I will have to talk to that company that quoted - they did quote air to the airport and that is stated with the quote which I have pasted and highlighted below, does not state to office address for rate given - this may be what they reply to me, however I will ask them again if they will offer credit for not providing door to door as I sent over for that quote.

日本語

当初の見積もりに対し、重量の間違いがあったことにより、あなたの側に過払いが発生していることは承知しております。その過払いに対し、いくつか対処の選択肢がありますが、一旦、今回の出荷の準備が整い送付方法がはっきりしてからお知らせ致します。さらに節約出来るかもしれない方法がいくつかあります。あなたが300ドルの返金を受け取るために、見積もりを出した会社に対して私から話をしなければなりません。空港までの航空便料金の見積もりが出ていましたが、その金額は下記に転載してマーカーを引いてある部分です。提示されたレートには、オフィスまでの配送料金については書かれていませんでした。この内容が彼らから返答のあったものだと思いますが、もう一度連絡して、ドア・トゥー・ドアの輸送をしてもらえなかったことに対する返金が出来るかどうか、確認してみます。

レビュー ( 1 )

kujitan 56
kujitanはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/27 11:04:55

問題ないと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/01/27 13:38:55

レビューありがとうございました。

コメントを追加