Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/22 23:16:56

i3san
i3san 52 2001年から2006年までシステムエンジニアとして勤務していたため、IT...
日本語

期待以上でした。
移動間に便利そうだなと思い利用しましたが、
実際は目的地を過ぎて一周してしまうほど良かったです。
夏のスペインは日差しがとても強く、バスの2階部分屋根の下の席がおすすめ。
風が気持ち良く、マドッリッド市内の要所を回ってくれるのでとても楽しめました!

英語

It was more than I expected.
I used it because I thought that it might be useful for traveling. Actually, it was so good that I went round passing by my destination.
Because the sun is so strong in summer in Spain, so I recommend you to have a seat under the roof of the second floor of the bus. I enjoyed very much because I could visiti main places in Madrid with a nice breeze!

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/23 23:05:39

元の翻訳
It was more than I expected.
I used it because I thought that it might be useful for traveling. Actually, it was so good that I went round passing by my destination.
Because the sun is so strong in summer in Spain, so I recommend you to have a seat under the roof of the second floor of the bus. I enjoyed very much because I could visiti main places in Madrid with a nice breeze!

修正後
It was more than I expected.
I used it because I thought that it might be useful for traveling. Actually, it was so good that I went another round passing by my destination.
Because the sun is so strong in summer in Spain, so I recommend you to have a seat under the roof of the second floor of the bus. I enjoyed very much because I could visiti main places in Madrid with a nice breeze!

コメントを追加
備考: review