翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ スペイン語 / 0 Reviews / 2015/01/21 11:31:43
遅くなりましたが、新年あけましておめでとうございます。
今年もよろしくお願い致します。
今回も日本への商品の輸送をお願いしたいです。
商品詳細は添付ファイルをご参照ください。
前回、事務所に直接届かず、
私が輸入手続き業者を手配しました。
今回は確実に事務所への輸送をお願いします。
また、前回の手違いで発生した余分な金額($300)
は以前メールでお話した通り、今回の見積もりから
引いてください
前回は手続きを含め、
届くまでにかなりの時間を要してしまいました
今回はスムーズに届くようにお願いします
A belated Happy New Year.
I wish you the best for the New Year.
In this opportunity I want to ask again to send the goods to Japan.
Please refer to the attached file for details of the goods.
Last time, they did not reach directly the office,
I had to make the arrangements for the import procedures.
This time, please be sure that the goods are delivered to the office.
In addition, as we talked about in a previous e-mail, please deduct from the present
quote the extra amount of money that we incurred due to the previous mistake ($ 300)
Last time, including the procedures,
it took a significant amount of time for the goods to reach their destination
This time, I hope everything will go smoothly.