翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/01/20 08:49:36
China’s web giants rushed into online finances in mid-2013, spurred by Alibaba’s launch of a personal fund called Yu’e Bao, which is Chinese for leftover treasure. Following that, Baidu launched its own similar product. Alibaba’s is the largest, holding US$87 billion in October 2014.
The easy access to the WeChat fund, which can be connected with the user’s bank account, means that 30 percent of its customers add money to their personal fund after 10pm, says Tencent.
中国のウェブジャイアントは、Alibabaの中国の残された財宝を意味するYu'e Baoという名の個人財務に後押しされ、2013年の中間でオンライン財務に飛び込んだ。それに続き、Baiduは似たような製品を売り出した。
Alibabaは、2014年の10月の時点で最大規模であり、870億米ドルを所有する。
「ユーザーの銀行口座とつなぐことができるWeChatの資金への簡単なアクセスは、顧客の30%が午後10時以降に個人の資金を足すということを意味する。」とTencent氏は述べた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttps://www.techinasia.com/wechat-investment-fund-10-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。