翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2015/01/19 16:15:06

riku87
riku87 60 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
英語

There is no problem but seeing how this a preorder and i haven't received my product yet it shouldn't be that big of a deal to do,
but if you must know i just recently learned that rosalina and luma and all the store exclusives are not store exclusive in other countries so i'm expect a large amount to come out on the market lowering the price.

日本語

問題は特にありませんが、先行予約でまだ商品が届いていないのでそれは大きな影響はないと思います。ですが、実を言えば、RosalinaとLumaそしてすべての店限定の商品が、ほかの国々で(あなたの)店限定になっていないと、最近知りました。なので、大量の商品が市場に出て価格を下げさせることを予想できます。

レビュー ( 1 )

junko-k 60
junko-kはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/20 22:27:34

元の翻訳
問題は特にありませんが、先行予約でまだ商品が届いていないのでそれは大きな影響はないと思います。ですが、実を言えば、RosalinaとLumaそしてすべての店限定の商品が、ほかの国々で(あなたの)店限定になっていないと、最近知りました。なので、大量の商品が市場に出て価格を下げさせること予想できます。

修正後
問題は特にありませんが、先行予約でまだ商品が届いていないのでそれは大きな影響はないと思います。ですが、実を言えば、RosalinaとLumaそして店限定の全ての商品が、ほかの国々で(あなたの)店限定になっていないと、最近知りました。なので、大量の商品が市場に出て価格を下げさせること予想できます。

「すべての」が係る単語が若干曖昧かな、と思いました。こちらも勉強になりました。ありがとうございます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

riku87 riku87 2015/01/20 22:36:03

レビューありがとうございます。勉強になりました。

コメントを追加