翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/17 15:05:50

ratoncita
ratoncita 50 自己紹介: 英語は日常的に使用しており、ビジネス上級レベルです。商談のた...
英語

I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.

日本語

お話ししましたように、目盛りと破損した柄に関してですが、弁償に同意致します。しかしながらもう一点、今回の取引を始めた際に、私にとって最も重要な基準でありました刃部についても問題があります。(慎重を期して、全ての刃部が適切に研がれているかどうか確認する必要があるのではないかと思います。)目盛りにひび割れがあったということで、問題となっているこの刃部に関してですが、突起の部分と刃の形状にもひどい欠陥があります。それに、しみがあります。何度も研ぐことで刃はまっすぐになるかもしれませんが、このようなしみは刃端の中心を曲がったものでこすって除く必要があります。しかし、そうすると、この商品は価値を損ねてしまい、商品丸々返品するのが最善となってしまうと思います。必要であればもう一度写真を撮りますが、私は正直に申し上げた次第です。輸送量は喜んで返金するつもりです。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/19 14:35:38

いいと思います。

コメントを追加