翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/01/17 00:07:49
お返事が遅くなり申し訳ありません。
税関をスムーズに通過すれば発送から3日から5日でお届けできます。
ご検討下さい。
敬具
I'm sorry for the late reply. If the goods go through the costoms without problems, it should be arrived in 3 to 5 days from the shipment.
Please take it into consideration.
Regards,
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I'm sorry for the late reply. If the goods go through the costoms without problems, it should be arrived in 3 to 5 days from the shipment.
Please take it into consideration.
Regards,
修正後
I'm sorry for the late reply. If the goods go through the costoms without problems, it should arrive in 3 to 5 days from the shipment.
Please take it into consideration.
Regards,
arriveは自動詞のため、受動態にすることはできません。
元の翻訳
I'm sorry for the late reply. If the goods go through the costoms without problems, it should be arrived in 3 to 5 days from the shipment.
Please take it into consideration.
Regards,
修正後
I'm sorry for the late reply. If the goods go through costoms [spelling] without problems, it should arrive in 3-5 days from the shipment.
Please take it into consideration.
Regards,
Thank you for the review. May I ask you about the review? "Customs" seems to be commonly used but I found the use of "the customs" on the Internet or dictionaries too. Also, "3 to 5 days" is totally wrong?
You might be busy but I wonder if it take some time to answer or my questions don't deserve to get answered?
レビューありがとうございます。他の動詞と混同していたようです。ご指摘ありがとうございました。