翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/01/17 00:07:49

日本語

お返事が遅くなり申し訳ありません。
税関をスムーズに通過すれば発送から3日から5日でお届けできます。
ご検討下さい。

敬具

英語

I'm sorry for the late reply. If the goods go through the costoms without problems, it should be arrived in 3 to 5 days from the shipment.
Please take it into consideration.

Regards,

レビュー ( 2 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/18 01:21:44

元の翻訳
I'm sorry for the late reply. If the goods go through the costoms without problems, it should be arrived in 3 to 5 days from the shipment.
Please take it into consideration.

Regards,

修正後
I'm sorry for the late reply. If the goods go through the costoms without problems, it should arrive in 3 to 5 days from the shipment.
Please take it into consideration.

Regards,

arriveは自動詞のため、受動態にすることはできません。

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/18 02:16:40

レビューありがとうございます。他の動詞と混同していたようです。ご指摘ありがとうございました。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/18 13:58:41

元の翻訳
I'm sorry for the late reply. If the goods go through the costoms without problems, it should be arrived in 3 to 5 days from the shipment.
Please take it into consideration.

Regards,

修正後
I'm sorry for the late reply. If the goods go through costoms [spelling] without problems, it should arrive in 3-5 days from the shipment.
Please take it into consideration.

Regards,

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/18 15:16:34

Thank you for the review. May I ask you about the review? "Customs" seems to be commonly used but I found the use of "the customs" on the Internet or dictionaries too. Also, "3 to 5 days" is totally wrong?

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/20 03:10:46

You might be busy but I wonder if it take some time to answer or my questions don't deserve to get answered?

コメントを追加