翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 46 / 0 Reviews / 2015/01/14 20:11:24
少量の注文を想定しているとの事ですが、実はそういった場合でも当社から買うよりUSPSで発送してくれるアメリカの小売店から買う方が安くなります。当社も少量のサンプル品を買うときは以下のN社やH社をよく利用しています。
例えばA商品を購入する場合、マレーシアまでの送料を含めた当社の見積もりは約$230ドルになりますが、N社は約$238、H社は約$213となり、H社が一番安くなります。我々の商品価格にはアメリカと日本との物流コストが加わっているので割高になってしまうのです。
Assuming of a small amount of the order, actually in this case, instead of buying from our company it would be cheaper to buy from the United States' retail shop that will do shipment by USPS . When buying small amount of sample products, our company also often use the following Company N and Company H.
For example, if you want to buy the A product, our quotations including shipment fee to Malaysia will be about $ 230 US dollars, company N about $ 238, and company H about $ 213 , therefore Company H is the cheapest.
Because the delivery cost between United States and Japan is being subjected in our product prices , It become more expensive.