翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/12 09:30:49
私はあなたに大幅に値引きして販売し、剃刀の柄の破損も私のミス
ではありません。そのことを、あなたはご理解いただきたいと思います。
今回のあなたのクレームに対して、私は2つの対応をいたします。
(1)破損した剃刀のみの返品。日本に到着後返金
(2)返品しないのであれば、あなたに$50をプレゼントします。
どちらかを選んで私に知らせてください
-
No.1の商品は別な出品者の商品のようです。ご確認ください。値引きは検討します
-
あなたからクレームがありましたが、
商品の問題について教えてください
I have sold you the razor with a big discount, but the damage on the hilt was not a miss from my end.
I want you to understand that. With regards to your claim, I am providing 2 possible actions.
(1) You'll only return the damaged razor. I will issue you a refund once it arrives in Japan.
(2) In case you won't be returning the product, then I will give you $50 as a present.
Please kindly choose from either of the two.
-
The No.1 product seems to be a product of another seller. Please kindly confirm this. We will consider this for a discount.
-
There was a claim coming from you, but please kindly tell me regarding on the problem of the product.
レビュー ( 1 )
good.