翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/10 13:52:55
日本語
はい。そうです。
それはすばらしいですね。
伊藤キムさんは、私にとってもっとも尊敬している表現者の一人です。
フライヤーを制作させてもらってとてもハッピーでした。
英語
Yes. That is right.
It is wonderful.
Kim Ito is one of the most respectful artists to me.
I was a very happy to be asked to produce his flyer.
レビュー ( 1 )
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2015/01/13 08:24:09
元の翻訳
Yes. That is right.
It is wonderful.
Kim Ito is one of the most respectful artists to me.
I was a very happy to be asked to produce his flyer.
修正後
Yes. That is right.
It is wonderful.
Kim Ito is one of the most respectful artists to me.
I was very happy to be asked to make a flyer for him.
備考:
以下のコメントへの返信です。
--------
is this KIM ITOH?
i once worked with him in Berlin.
--------
is this KIM ITOH?
i once worked with him in Berlin.
yakuokさんに質問です。ランクアップするためには、ライト翻訳の数をこなしていい評価を受ければなれるのですか? それともレベルテストいい点数取ることが先ですか?教えてください
minniepicklesさん、こんにちは。コメントありがとうございます。レベルテストで良い点を取るのは必須かと思います。こちらをご参考にされてはどうでしょうか?→http://help.conyac.cc/customer/ja/portal/articles/1675732-%E2%80%8B%E2%96%A0conyac%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%82%B9%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B%EF%BC%9F では頑張ってください。
わかりました。頑張ります。コメントありがとうございました。