翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/09 12:53:03
Alibaba and Tencent to Launch Consumer Credit Rating Services
China’s central bank yesterday issued a notice allowing eight Chinese private organizations, including Alibaba’s Sesame and Tencent, to prepare for the launch of their consumer credit rating services over a six-month period.
It’s no secret that Ant Financial Services Group, Alibaba’s finance arm, has been developing Sesame, a credit scoring service based on user profiles and the behavioural data Alibaba’s marketplaces has collected. Alipay, the online payment service under Ant Financial, has had more than 300 million users.
Alibaba とTencent 消費者信用格付けサービス開始
昨日、中国人民銀行はAlibabaのSesameやTencentを含む中国民間8団体に対して、6ヶ月間で消費者信用格付けサービスを開始させるための準備許可通知を発行した。
Alibaba の財務部門であるAnt Financial ServicesグループがAlibabaのオンラインマーケットプレイス上で集めたユーザのプロファイルと、その行動データから信用格付けサービスSesameを発展させていることは良く知られている。Ant Financial が提供している オンライン決済システムであるAlipayは現在3億人を超えるユーザに利用されている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Alibaba とTencent 消費者信用格付けサービス開始
昨日、中国人民銀行はAlibabaのSesameやTencentを含む中国民間8団体に対して、6ヶ月間で消費者信用格付けサービスを開始させるための準備許可通知を発行した。
Alibaba の財務部門であるAnt Financial ServicesグループがAlibabaのオンラインマーケットプレイス上で集めたユーザのプロファイルと、その行動データから信用格付けサービスSesameを発展させていることは良く知られている。Ant Financial が提供している オンライン決済システムであるAlipayは現在3億人を超えるユーザに利用されている。
修正後
Alibaba とTencent 消費者信用格付けサービス開始
昨日、中国人民銀行はAlibabaのSesameやTencentを含む中国民間8団体に対して、6ヶ月間で消費者信用格付けサービスを開始させるための準備許可通知を発行した。
Alibaba の財務部門であるAnt Financial ServicesグループがAlibabaのオンラインマーケットプレイス上で集めたユーザのプロファイルと、その行動データから信用格付けサービスSesameを開発していることは良く知られている。Ant Financial が提供している オンライン決済システムであるAlipayは現在3億人を超えるユーザに利用されている。
developはこの場合「発展」より「開発」だと思います。
http://technode.com/2015/01/07/alibaba-tencent-proved-launch-consumer-credit-scoring-services-six-months/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
有難うございました。ご指摘の通りですね。