Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/01/08 10:59:31

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

This implies that any decent early-stage startup can raise initial rounds of funding on attractive terms.

There’s nothing to prevent more such startups being founded and many more will continue to be. However, it will remain true for the foreseeable future (not just in 2015) that the amount of early-stage capital available will easily dwarf the number of companies that can absorb that capital. This underpins my prediction.

Whether this story will eventually have a happy ending — and who will be its beneficiaries — is something to think about.

日本語

このことは、質の良いアーリーステージのスタートアップならば、魅力的な条件で初期ラウンドの資金調達ができることを示唆している。

そのようなスタートアップが、今以上の資金を集めることを妨げるものは何もないし、今後より多くのスタートアップが資金を獲得し続けるだろう。2015年に限らず、この先しばらくの間、アーリーステージにおいて調達可能な資本の量は、その資本を吸収できる企業の数に対して、かなり多くなると考えられる。私の予測の根拠はここにある。

このストーリーが最終的にハッピーエンドを迎えるのかどうか、そして誰がその受益者になるのか。それは別に考えなければならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。