Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/07 16:54:14

chitama
chitama 60
英語

- Technologies that enable Facebook to acquire, service, and retain new kinds of users – the types who don’t fit the profile of the typical Facebook user today. This is a stated mid and long-term ambition for Mark Zuckerberg (Internet.org being one manifestation of this goal) and Emerging Asia would be the ideal place to run a large-scale experiment that could be rolled out to the rest of the world if it succeeds.

日本語

テクノロジーはFacebookが新しい種類のユーザーを獲得し、サービスを提供し、その人たちをつなぎとめておくことを可能にした。そしてこうした新しい種類のユーザーたちは現在のFacebookの一般的なユーザーのプロフィールには当てはまらない。これはMark Zuckerberg氏への中長期的な野心の表明だ。Internet.orgの買収はこの目標の一つの兆候にすぎない。そして新興アジア地域は巨大な実験場としてふさわしい市場だ。もしそれが成功すれば残りの世界へ本格的な展開をしていくことが可能になるだろう。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/01/13 03:56:11

元の翻訳
テクノロジーはFacebookが新しい種類のユーザを獲得し、サービスを提供し、その人たちをつなぎとめておくことを可能にした。そしてこうした新しい種類のユーザたちは現在のFacebookの一般的なユーザのプロフィールには当てはまらない。これはMark Zuckerberg氏への中長期的な野心の表明だ。Internet.orgの買収はこの目標の一つの兆候にすぎない。そして新興アジア地域は巨大な実験場としてふさわしい市場だ。もしそれが成功すれば残りの世界へ本格的な展開をしていくことが可能になるだろう。

修正後
テクノロジーはFacebookが新しい種類のユーザを獲得し、サービスを提供し、その人たちをつなぎとめておくことを可能にした。そしてこうした新しい種類のユーザたちは現在のFacebookの一般的なユーザのプロフィールには当てはまらない。これはMark Zuckerberg氏への中長期的な野心の表明だ。Internet.orgの買収はこの目標の一つの兆候にすぎない。そして新興アジア地域は巨大な実験場としてふさわしい市場だ。もしそれが成功すれば残りの世界へ本格的な展開をしていくことが可能になるだろう。

もう一人の訳を参考にされてはいかがでしょうか。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。