翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/04 22:44:34

gelito_111379
gelito_111379 52 My named sounds girlie! I hope to lea...
日本語

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

英語

* Please take note that there might be changes on the start time of the high touch event and CD sales without prior notice.
* We might cut the high touch event short depending on the circumstances at the venue even if there are audiences waiting in line.
* For audiences who have multiple tickets, you will need to line up again starting from the back if you are participating for 2 times or more.
* Please refrain from inquiring at the venue. It may cause the performance to be stopped.

レビュー ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/06 05:34:12

原文に忠実に基づいた訳だと思います。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。