Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 48 / 1 Review / 2015/01/04 20:28:32

日本語

オフィシャルファンツアー申込受付
http://www.kk-kanko.com/KAWAIIPOPFESvol4
受付期間:【延長】12月10日(水)15:00まで

内容
・ライブチケット付き
・ミート&グリート
・アーティスト毎独自のスペシャル企画のファンイベント

東京女子流 美味しくお昼のひとときを過ごす まったりランチ in 台湾
メンバーと台湾でご飯を楽しみましょう!ちょっとしたゲーム企画も?

韓国語

오피셜 팬 투어 신청 접수
http://www.kk-kanko.com/KAWAIIPOPFESvol4
접수 기간:【연장】12월10일(수)15:00まで

내용
・라이브 티켓 포함
・미트 & 그리드
・아티스트 각각의 스페셜 기획의 팬 이벤트

東京女子流 맛있게 점심의 시간을 보내는 런치 in 대만
멤버와 태만에서 식사를 즐기십다! 조그만 게임 기획도?

レビュー ( 1 )

krista 61 「日↔韓、融合的翻訳家」 製造業界のICT サービス(MES、運営、開発...
kristaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/16 17:40:30

元の翻訳
오피셜 팬 투어 신청 접수
http://www.kk-kanko.com/KAWAIIPOPFESvol4
접수 기간:【연장】12월10일(수)15:00まで

내용
・라이브 티켓 포함
미트 & 그리드
아티스트 각의 스페셜 기획의 팬 이벤트

東京女子流 맛있 점심 시간 보내는 런치 in 대만
멤버 만에서 식사를 즐기십다! 조그만 게임 기획도?

修正後
오피셜 팬 투어 신청 접수
http://www.kk-kanko.com/KAWAIIPOPFESvol4
접수 기간:【연장】12월 10일(수)15:00 까지

내용
・라이브 티켓 포함
Meet & Greet
・각 멤버별 스페셜 팬 이벤트

TOKYO GIRLS' STYLE과 함께하는 맛있 점심 시간, 느긋한 런치 in 대만
멤버들이랑 만에서 즐겁게 밥 한 끼 해요! 게임 같은 것 준비돼 있을 지도...?

krista krista 2015/01/16 17:44:03

작업할 때 놓치기 쉬우나 꼭 지켜야 하는 부분이 바로 비고입니다.
고유명사 통일과 같은 지시를 유의하시면 더 좋을 것 같습니다^^
화이팅!

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。