翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/04 20:14:29
全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。
SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)という2つの単語を組み合わせ「最高にクールで女々しい奴等」という意味を持つ。クールで品格のある一面を持ちながらも時に女々しい恋心を歌う、その2面性からSOLIDEMOと命名。
『メイド イン ジャパンのアーティストがアジアで活躍する』ことを目標に、2014年4月16日シングル「THE ONE」でメジャーデビュー。
전 멤버의 신장이 180cm이상인 8인조 남성 음악 그룹.
SOLIDEMO는, SOLID=완전 멋있는, EMO=여성스러운(emotional의 축약어)이라는 두개의 단어를 조합한, "최고로 쿨하며 감성적인 녀석들"이라는 의미를 가진다. 쿨하며 품격있는 일면을 가지면서도, 때로는 감성적인 연심을 노래하는, 그런 두가지 면에서부터 SOLIDEMO라고 명명.
"메이드 인 재팬의 아티스트가 아시아에서 활약한다"를 목표로, 2014년 4월 16일 싱글 「THE ONE」으로 메이저 데뷔.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
전 멤버의 신장이 180cm이상인 8인조 남성 음악 그룹.
SOLIDEMO는, SOLID=완전 멋있는, EMO=여성스러운(emotional의 축약어)이라는 두개의 단어를 조합한, "최고로 쿨하며 감성적인 녀석들"이라는 의미를 가진다. 쿨하며 품격있는 일면을 가지면서도, 때로는 감성적인 연심을 노래하는, 그런 두가지 면에서부터 SOLIDEMO라고 명명.
"메이드 인 재팬의 아티스트가 아시아에서 활약한다"를 목표로, 2014년 4월 16일 싱글 「THE ONE」으로 메이저 데뷔.
修正後
전 멤버의 신장이 180cm이상인 8인조 남성 음악 그룹.
SOLIDEMO는, SOLID=완전 멋있는, EMO=여성스러운(emotional의 축약어)이라는 두개의 단어를 조합한 "최고로 쿨하며 감성적인 녀석들"이라는 의미를 가진다. 쿨하며 품격있는 일면을 가지면서도, 때로는 감성적인 연심을 노래하는, 그런 두가지 면에서부터 SOLIDEMO라고 명명.
"아시아에서 활약하는 메이드 인 재팬 아티스트"를 목표로 2014년 4월 16일 싱글 <THE ONE>으로 메이저 데뷔.
훌륭한 번역입니다! 적절한 단어와 문체가 정말 흠잡을 데 없네요^^ 한수 배워갑니다.
전각 문자를 반각 문자로 바꾸시는 점과 쉼표를 적절하게 사용하는 점에 주의하시면 보다 완벽한 번역이 될 듯합니다.
를 약간 더 매끄럽게 수정해 봤습니다. 도움이 되셨길 바랍니다.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
조언 감사합니다^^
항상 전각, 반각 문자를 간과하게 되는데, 이번 기회에 실수를 줄이도록 노력하겠습니다 :D