翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/04 20:27:19
【台湾】KAWAII POP FES by@JAM×J-GIRL POP WAVE vol.4 in 台湾 2015
日本のカルチャーがアジアへ!
いまや世界の公用語ともなりつつある「KAWAII」をテーマに、国内から厳選された、今をときめく女性アーティストグループが海外の地に大集結!
2013年5月に香港で初開催し、大好評となったこのイベントは、第2回目を台湾で実施し、今年6月再び香港で開催。
そして2015年1月、昨年に引き続き台湾で開催することとなりました。
[대만] Kawaii pop fes by@jam×j-girl pop wave vol.4 in대만 2015
일본의 문화가 아시아로!
바야흐로 세계 공용어가 되고 있는 "kawaii"을 주제로 국내에서 유명한 여성 아티스트 그룹이 해외에 대집결!
2013년 5월에 홍콩에서 처음 개최해 대호평을 받은 이 행사는 제2회를 대만에서 실시, 올해 6월 다시 홍콩에서 개최.
그리고 2015년 1월, 작년에 이어 대만에서 개최하게 되었습니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
[대만] Kawaii pop fes by@jam×j-girl pop wave vol.4 in대만 2015
일본의 문화가 아시아로!
바야흐로 세계 공용어가 되고 있는 "kawaii"을 주제로 국내에서 유명한 여성 아티스트 그룹이 해외에 대집결!
2013년 5월에 홍콩에서 처음 개최해 대호평을 받은 이 행사는 제2회를 대만에서 실시, 올해 6월 다시 홍콩에서 개최.
그리고 2015년 1월, 작년에 이어 대만에서 개최하게 되었습니다.↵
修正後
[대만] KAWAII POP FES by@JAM×J-GIRL POP WAVE vol.4 in 대만 2015
일본의 문화가 아시아로!
바야흐로 세계 공용어가 되어가고 있는 "KAWAII"를 주제로 국내에서 유명한 여성 아티스트 그룹이 해외에 대집결!
2013년 5월에 홍콩에서 처음 개최해 대호평을 받은 이 행사는 제2회를 대만에서 실시, 올해 6월 다시 홍콩에서 개최.
그리고 2015년 1월, 작년에 이어 대만에서 개최하게 되었습니다.
자연스러운 번역을 위해 꽤나 고심하셨을 것 같습니다.
다만 제목이나 몇몇 영어 표기를 번경하신 게 걸리네요.
제목과 영어 표기 "KAWAII"의 경우 문맥상 일종의 고유명사로 취급하는 게 맞습니다.
그렇다면 가능하면 원문의 표기를 존중하는 게 맞다고 보아서
그 부분만 손을 댔습니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。